- English
- Français
Abécédaire pour penser autrement : Dar (ou Khayma ?)
Dans le contexte de « Restez chez-vous », quel terme utilisez-vous ; Khayma ou Dar, la tente ou la maison ?
Le mot Khayma dans certains villages du Maroc signifie habitation, domicile ou maison et ce, contrairement à l’usage majoritaire des autres Marocains désignant leur logement par Dar. Il ne fait aucun doute que ce sont des facteurs historiques liés aux transformations architecturales qui ont conduit à la transition de « tente » de son premier usage au sens de maison.
La Khayma (tente) et la Dar (maison) se composent de plusieurs chambres, c'est-à-dire de pièces. La pièce est appelée Dar selon la relation métaphorique entre la partie et le tout (au sens de la langue arabe standard), et c’est ainsi que la tente ou la maison finit par contenir plusieurs "byout" (maison en arabe standard, et chambre au sens du dialecte marocain. Les maisons (marocaines) font partie de la maison (arabe standard). Quant à la Khayma (tente), elle est appelée maison selon une autre métaphore liée à la fonction , c'est-à-dire l’habitation.
Les dérivés de Khayma incluent le verbe « Khayyama » (camper), le substantif faire du camping « tekhyame » qui correspond à l’action de camper, et camper une seule fois correspond à « tekhyima ». Ce sens provient dans sa première interprétation du mot Khayma non dans le sens connu d’habitation (ou de là où on git la nuit), mais dans le sens de ce qui a été construit sans pierres et qui fut dressé par des poutres en bois et couvert de tissus. Les dérivés de ce mot disparaissent au profit du sens de résider ou passer un long séjour dans un endroit.
Quant à Dar, en arabe marocain, elle signifie à la fois la maison et ceux qui y résident. On ne trouve pas les dérivés de Dar dans le même sens. Certaines régions utilisent un diminutif du mot sous forme de « Douiria » pour désigner l’intérieur de la maison ou sa sphère privée, ou l’espace réservé aux invités ; elle est également utilisée comme un espace pour les célibataires. En arabe standard, le sens de Dar (maison) est plus large. "Lisan Al Arab" explique que Dar est un nom féminin englobant la maison construite et la « Arsa » (cour ou jardin). Ibn Jinni dit : Dar provient du verbe « Dara » signifiant tourner autour et indiquant les nombreux mouvements que les gens effectuent dans cet espace, le pluriel se présente sous plusieurs versions dont « Douroun » et « Diyaroun »... avec plusieurs extensions Dar devient ainsi l’endroit où un peuple a vécu, c'était sa maison .. Comme si le sens de la maison, en arabe standard était prémonitoire du contexte de confinement où nous vivons, il réunit les deux sens du mot, faisant de la maison (le bâtiment et la localité) notre pays.
Découvrez les mots !
- Agilité pensée autrement par Nabil El Mabrouki Cliquez-ici
- Anthropocène pensé autrement par Yasmina El Kadiri Cliquez-ici
- Attente pensée autrement par Fadma Ait Mous Cliquez-ici
- Balcon pensé autrement par Kenza Sefrioui Cliquez-ici
- Bio-pouvoir pensé autrement par Driss Ksikes Cliquez-ici
- Bullshit-jobs pensé autrement par Said Abu sheleih cliquez-ici
- Chaos pensé autrement par Issam Eddine Tbeur cliquez-ici
- Changement pensé autrement par Bachir Znagui cliquez ici
- Choc pensé autrement par Caroline Minialai cliquez-ici
- Capacité pensée autrement par Nabil El mabrouki cliquez-ici
- Désir pensé autremant par Yasmina EL Kadiri cliquez-ici
- Epicurisme pensé autrement par Issam Eddien Tbeur cliquez-ici
- Confinement pensé autrement par Azzedine Akesbi cliquez-ici
- Ciblage pensé autrement par Abdelhak Kamal cliquez-ici
Abdelmajid Jahfa
Abdelmajid Jahfa est Professeur de linguistique à l’Université Hassan II de ...
Voir l'auteur ...